Hola hello hallo olá hei 您好 привет web multi lenguaje
Consultoría
Ademas de definir el método por el cual hacer la traducción (multisitio, un post por lenguaje o multi idioma en el mismo post), a la hora de portar el contenido de un sitio a uno o varios idiomas, hay que definir “como” se va a hacer la traducción:
- Automáticamente (robot 100%)
- Semiautomático (robot con posterior corrección humana)
- Manualmente DIY -que sigla vintage-
- Manualmente por encargo a un profesional ($$$)
Multi lenguaje: Traducción automática
Para eso estuve relevando los plugins de WordPress que hacen eso y me decidí por Google Language Translator que usa la traducción automática de Google Translate. Tiene una opción paga para poder usar los links a la traducción (no, no la pague, ya le voy a encontrar la vuelta).
Por lo pronto si queres leer el blog en letras del robot de Juan Carlos Google, hace click a la banderita de tu agrado -arriba a la derecha del post- y déjate llevar (?)
Traducción ad hoc
Respecto del contenido “sensible” que les contaba mas arriba, miré unos cuantos plugins que funcionan con DIVI (el framework que estoy usando para este sitio) y me decidí por Polylang (otras opciones eran Bogo y WPML que Elegant Themes recomienda específicamente para Divi, pero es pago así que lo descarte por ahora).
Este plugin, ademas de facilitar la creación y relación en la base de datos entre paginas y posts en distintos idiomas, ayuda a crear los menus traducidos también, de modo que la navegación también pasa a ser multi lenguaje.
Resumiendo
Digamos entonces que la traducción actual del sitio es híbrida, robot para el blog, a mano DIY para el resto del sitio. Si lees algo que esta mal o alguna typo por favor decime así lo corrijo
Como bonus track, acá hay un post de Elegant Themes sobre sitios multi-lenguaje (en ingles)